Автор: Ахмед Муртазалиев

Дагестанско-турецкие литературные связи имеют давнюю и особую историю. На разных этапах своего развития они претерпевали и периоды подъема, и периоды спада. Однако начиная со второй половины XX века, традиционные культурные контакты между дагестанцами и турками, которые после установления советской власти были прерваны на несколько десятилетий, стали медленно, но восстанавливаться, приобретая к 80-м годам характер стабильного процесса. 

Особая заслуга в восстановлении и укреплении дагестанско-турецких литературных связей на современном этапе принадлежит народному поэту Дагестана Расулу Гамзатову, чьи творческие контакты с Турцией начали складываться еще в 50-х годах прошлого века, когда он первым из дагестанских литераторов посетил эту страну.

Визиты Расула Гамзатова в Турцию способствовали не только укреплению его личных, дружеских связей с представителями национальной интеллигенции, литературных кругов этой страны, но и дальнейшему вхождению его самобытного творчества в сферу интересов турецких читателей.

Среди многочисленных турецких друзей, знакомых Гамзатова, особую когорту составляли известные современные писатели Назим Хикмет, Азиз Несин, Яшар Кемаль, Демирташ Джейхун. Эти и другие представители турецкой культуры хорошо знали дагестанского поэта, питали к нему самые искренние чувства, высоко ценили его поэтический дар.
Всемирная известность Р. Гамзатова, его популярность в Турции всегда были в поле зрения исследователей литературы, критиков, переводчиков, рядовых читателей

Слова выдающегося турецкого писателя и общественного деятеля Яшара Кемаля, сказанные по адресу Расула Гамзатова, наглядно демонстрируют всю гамму чувств, которые испытывали к нему те, кто дорожил дружбой с ним, высоко ценил его талантливое творчество: «Дорогой Расул, я люблю людей хороших и полных радости, потому что жизнерадостные люди украшают землю... Знакомство с такими, как ты, - истинное счастье для человека. Ты добрый, близкий, лица вокруг светлеют, когда появляешься ты. Я прочитал всего несколько твоих стихотворений, и то по-турецки, и подумал: великие поэты получаются именно из таких людей, сумевших через всю жизнь пронести детство...».

Но и сам Расул не скрывал своих самых теплых, искренних чувств, которые испытывал к турецким друзьям. Он очень дорожил и гордился дружбой с великим турецким поэтом Назимом Хикметом, восхищался его мужеством, гражданской стойкостью, почитал его творчество, которое воспевало мир, дружбу между народами, любовь к своей многострадальной родине и его народу. Молодому Гамзатову импонировала поэзия Хикмета, ее гуманистическая направленность, философское содержание, оригинальная поэтика, яркая образность и неповторимый стиль. Поэтический мир, мысли и чувства старшего товарища по перу находили отклик в душе дагестанского поэта, они были созвучны с его собственным поэтическим настроением. Естественно, такое отношение не могло не отразиться в творчестве Р. Гамзатова, который посвятил турецкому поэту прекрасное поэтическое послание «Назиму Хикмету, написавшему в своей книге, что в моих стихах много солнца».

Как известно, Назим Хикмет провел более двух десятков лет в качестве политического заключенного в турецких тюрьмах. Долгие годы, проведенные в неволе, не сломили стойкого борца за народное счастье, не очерствили его поэтическую душу, не убили в нем любовь к жизни, доброе отношение к людям, страстное желание посвятить себя делу мира между народами. Именно эти нотки и почувствовал Р. Гамзатов в словах Назима Хикмета, когда тот писал, что в его стихах много солнца, то есть жизнелюбия, радости, света и любви к людям, к окружающему миру.

В своем поэтическом послании дагестанский поэт подчеркивает вселенский характер поэзии великого Хикмета, силу и влияние его талантливых произведений на каждого человека, в том числе и на него самого, Расула Гамзатова:

Но нет ни одного очага,
Где нет огня твоих стихов.
Ох, мой дорогой турок,
Как они меня согрели!
(Подстрочник - А. М.)

Расул Гамзатов не скрывал, что для него, молодого поэта, стихи которого даже родной отец Гамзат Цадаса оценил весьма скромно, большая честь получить такую похвалу из уст всемирно известного мастера слова и гражданина, каким был турецкий поэт.

Знакомство с Назимом Хикметом не только наполнило жизнь дагестанского поэта новым содержанием, но и обогатило его художественное восприятие мусульманского Востока и его представителей. В дальнейшем восточные мотивы в творчестве Расула Гамзатова будут осмыслены на более высоком эстетическом уровне в его циклах стихотворений об Азербайджане, Индии, Иране, Турции.

Познав тебя, я узнал,
Что еще немало есть
У матерей Востока
Прекрасных героев - сыновей.
(Подстрочник - А. М.)

80-е годы прошлого века были переломными в отношениях «Гамзатов - Турция». Именно начиная с этого времени, как пишет один турецкий автор, «стали узнавать этого великого поэта в Турции». Действительно, в этот период Р. Гамзатов уже был известен турецкой общественности как один из талантливых и выдающихся национальных литераторов Советского Союза. В немалой степени этому способствовали и публикации в турецкой печати, посвященные его жизни и творчеству, статьи и материалы, содержащиеся в различных изданиях литературоведческого, справочного и энциклопедического характера, а также личные контакты и дружеские связи с писательскими и творческими кругами страны, знакомство с известными деятелями культуры, поэтами и писателями. Здесь следует отметить, что каждое знакомство Гамзатова с турецкими коллегами имело свой неповторимый подтекст. К примеру, вот как рассказывает о своем знакомстве с Расулом известный турецкий писатель Демирташ Джейхун:

«Я заочно познакомился с Расулом Гамзатовым в сентябре прошлого года (1984 г. - А. М.)... в Пхеньяне, когда ему была присуждена премия «Лотос» Ассоциации писателей Азии и Африки... Мой знакомый иракский поэт, когда узнал, что премия присуждена Р. Гамзатову, два часа пересказывал мне «Мой Дагестан». Тогда же я приехал в Москву и познакомился с Расулом Гамзатовым, пригласил его в Турцию... Первое, что я сделал, когда вернулся на родину, - прочитал «Мой Дагестан». И только тогда понял, с каким великим поэтом я познакомился».

Хотя человеческий фактор и присутствовал активно в литературных связях Гамзатова с Турцией, но доминирующую роль здесь, конечно, играло его творчество. Именно произведения Расула, переведенные на турецкий язык, стали стержнем этих взаимоотношений, они сделали его творчество, хотя и специфическим, но явлением самой турецкой литературы.

Однако присутствие Гамзатова в турецком художественно-эстетическом мире не ограничивалось лишь переводами его произведений. В свою очередь мастерство дагестанского поэта, его эстетика стали активно влиять на творчество турецких авторов. В частности, это подтверждают слова молодой турецкой писательницы Вейсель Динлер:

«Когда прочитала книгу Р. Гамзатова «Мой Дагестан», я твердо убедилась, что мысль, выраженная в надписях, содержит в себе ценность. Где есть жизнь, везде были слова, и они написаны на каждом месте. На колыбели, на горной дороге, на камне, на трости старика, на двери, на каком-то предмете была надпись. Дагестанские аварцы, делая надписи на всем, что окружает их жизнь, лишь пожелали послать слова другим людям. Чтение этой книги было первым толчком, побудившим меня, собрав подобного типа надписи, издать книгу».

Но не только это определяло характер и содержание литературных связей Гамзатова с Турцией. Каждый визит в Турцию, встреча с этой страной, с ее людьми не проходили бесследно для поэта. Турецкие мотивы, сюжеты, штрихи непременно оставляли след в его бурном поэтическом сознании, в сердце. Со временем талантливо реализовались в его блестящих поэтических произведениях разного жанра, в прозаической книге «Мой Дагестан», в публицистических материалах.

Первым произведением, написанным Расулом на турецкую тему, была элегия «Прощай, Стамбул». В ней автор выразил свои противоречивые чувства, вызванные встречей со Стамбулом, с этим древним и загадочным для него, чужестранца, городом, когда-то столицей одной из великих держав Востока.

После этого были другие произведения поэта, посвященные Турции: восьмистишие «Слова, написанные во время посещения гарема султана в Стамбуле», небольшой цикл из двух произведений «Стихотворения, прочитанные дагестанцам, живущим в Турции», стихотворение - послание «На смерть Камиля».

Всемирная известность Р. Гамзатова, его популярность в Турции всегда были в поле зрения исследователей литературы, критиков, переводчиков, рядовых читателей. Особо следует отметить деятельность турецких переводчиков, благодаря которым произведения поэта доходили до читателя на их языке. Со временем в этой стране сложился круг переводчиков произведений Гамзатова на турецкий язык - Мухаммад Расих Саваш, Шахабаддин Озден, Мазлум Бейхан, Атаол Бехрамоглу, Муса Рамазан, Рашид Аксай, Джафар Барлас. Не все они являются профессиональными переводчиками, но их объединяла и продолжает объединять личность Расула Гамзатова, близкое им по духу и содержанию его талантливое творчество.

Одним из первых профессиональных турецких литераторов, кто обратил внимание на произведения Р. Гамзатова, познакомил с ними своего национального читателя, ввел его богатый и неповторимый художественный мир в культурное пространство своей страны, был писатель и переводчик Мазлум Бейхан. Он перевел и издал на турецком языке книгу «Мой Дагестан» и два поэтических сборника Р. Гамзатова.

Выбор книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан» Мазлумом Бейханом для перевода на турецкий язык, на наш взгляд, был сделан по нескольким причинам. Во-первых, это положение, которое занимало творчество Р. Гамзатова как у себя в стране, так и в мировом культурном пространстве. Во-вторых, турецкий переводчик никак не мог пройти мимо того факта, что «... во всем мире легендарная гамзатовская книга «Мой Дагестан» была воспринята как манифест самобытности, как гимн специфике и индивидуальности народа» (К. Султанов).\

В-третьих, популярность Р. Гамзатова в самой Турции, как представителя кавказского народа. И, наконец, огромное уважение самого Мазлума Бейхана к Р. Гамзатову, совпадение их личностей, родство душ, как автора и переводчика.

Приступая к работе над книгой, Мазлум Бейхан понимал, что как переводчик он несет ответственность за судьбу «Моего Дагестана», за то, каким он придет к турецкому читателю. Вот что он пишет по этому поводу: «Я перевел больше пятнадцати книг русских и советских авторов. «Мой Дагестан» стала для меня самой близкой по духу книгой. У меня не было ощущения, что я читаю книгу на иностранном языке. Мне казалось, что все это написано на турецком и в какой-то степени о нас, турках...

Трудностей особых не было - разве что сомнения. Вот, например, «годекан» - в словарях, которыми я располагал, слова этого не было, не совсем был уверен, что верно передал смысл. Но вот я побывал в Цада, других горных аулах и с радостью и гордостью убедился, что перевел все верно. Это касается не только деталей, частностей. Работа, кажется, удалась мне... Как приняли книгу читатели? Могу сказать, что тираж в восемь тысяч экземпляров разошелся очень быстро... После выхода книги люди звонили мне, благодарили».

Выход произведений выдающегося дагестанского поэта на турецком языке, естественно, не мог остаться незамеченным в литературных и читательских кругах страны: по свежим следам в печати появились многочисленные отклики, ряд критических статей и рецензий специалистов. Особенно резонансным в турецком обществе было издание «Моего

Дагестана», книги, которая в глазах читателя олицетворяла не только талантливое творчество Р. Гамзатова, но и Дагестан, его людей, историю, культуру.
Говоря о реакции турецких читателей на книгу «Мой Дагестан», следует отметить один интересный момент. Дело в том, что отклики отдельных турецких авторов на сочинение Гамзатова появились в печати еще задолго до его перевода и издания в Турции. Так, за шестнадцать лет до выхода этой книги в Турции в журнале «Dergi», который издавался на турецком языке в Мюнхене (ФРГ), была опубликована статья-отзыв «Мой Дагестан» некоего доктора Эдиге Кырымала.

Данная публикация носит информативно-аналитический характер. Поводом для ее написания, как видно из содержания, послужила публикация в газете «Советская Киргизия» (1968 г.) большого предисловия Чингиза Айтматова к первой книге Р. Гамзатова «Мой Дагестан» (1967) и одного из разделов книги - «Талант».

В статье подчеркивается, что и Р. Гамзатов, и Ч. Айтматов свои произведения создают на двух - родном и русском - языках и от других национальных писателей их отличает большой литературный талант и независимое мышление. Далее автор статьи выражает мысль, что прозаическая книга Р. Гамзатова «Мой Дагестан» и хвалебный отзыв Ч. Айтматова о ней свидетельствуют о решимости кавказского поэта и киргизского писателя продолжать твердо отстаивать позиции своих национальных литератур.

Статья «О «Моем Дагестане»» другого турецкого автора Мухаммада Расиха Саваша также появилась в печати задолго до перевода и издания этой книги в Турции. Это был отклик на выход в 1975 году аварского издания книги «Мой Дагестан».

Однако большинство отзывов на произведения Р. Гамзатова появилось в Турции в 80-х годах прошлого века. Большинство публикаций - это статьи самых разных жанров и содержаний, а также отзывы и рецензии. Некоторые публикации, посвященные теме Р. Гамзатова, носят чисто информативный характер, в них начисто отсутствует какой-либо анализ, оценка того, о чем идет в них речь. Примером такой публикации может служить статья, например, Хасана Шагужа «Последняя книга Расула Гамзатова на турецком языке «Горная река, безумная вода».

Статья посвящена выходу в свет новой книги дагестанского поэта «Лирика» на турецком языке в переводе Мазлума Бейхана. В нескольких предложениях в ней даны биографические сведения о Гамзатове, также приводятся отрывок одного стихотворения и несколько образцов надписей на седлах, кинжалах, бурках.

Наряду с этим в последнее время в различных турецких изданиях, в СМИ и, особенно, в Интернете стали появляться публикации, посвященные личности Расула Гамзатова, обзору и оценке его творчества, анализу одной конкретно взятой проблемы, реализованной в его произведениях, с точки зрения ее интереса для турецкого читателя.

Одну из таких проблем рассматривает в своей статье «Расул Гамзатов и шейх Шамиль» доктор Хаяти Бидже. В частности, отмечая наличие в книге «Мой Дагестан» многих интересных моментов, автор статьи наиболее привлекательными называет места, посвященные Шамилю, из которых видно, что его образ «занимает самое почетное место в Дагестане, а рассказы о его газавате передаются из поколения в поколение».

Содержание статьи X. Бидже наталкивает нас на мысль, что за рубежом, в частности, в Турции личность Р. Гамзатова и его творчество продолжают оставаться в центре внимания широкой общественности, давно и прочно войдя в ее сознание. У турецкого читателя вызывает интерес уже не просто содержание того или иного произведения поэта, а конкретная проблематика, реализованная в нем, особенно та, которая близка и созвучна его душевному настрою.

Этому же автору принадлежит еще одна публикация по теме Р. Гамзатова - «Шейх Шамиль в «Моем Дагестане». По содержанию она представляет собой логическое продолжение его предыдущей статьи. Здесь собраны все эпизоды из книги Р. Гамзатова, посвященные Шамилю, которые представляют большой интерес для турецкого читателя. Содержащиеся в них факты, сведения, детали восполняют и обогащают его знания об имаме Шамиле, его жизни и деятельности, формируют представление об отношениях автора книги и его героя.

Статья завершается выводом ее автора о том, что Р. Гамзатов, как писатель, сделал все, чтобы «объективно осветить, насколько это было возможно, историческую реальность».

Рассматривая творческие контакты Расула Гамзатова и Турции как частное явление дагестанско-турецких литературных связей, необходимо подчеркнуть, что вклад выдающегося дагестанского поэта во взаимообогащение художественных культур двух народов значителен. Для турецкого читателя именно он на сегодня остается единственным известным дагестанским литератором, открывшим ему в своих талантливых произведениях многообразный и удивительный мир Дагестана, выразившим национальный дух дагестанцев.

А художественно-эстетическое содержание дагестанской литературы, благодаря талантливым произведениям Расула Гамзатова, обогатилось неповторимыми поэтическими мотивами и узорами турецкой действительности.

www.dagpravda.ru